领地网 首页 英语 英语翻译技巧经验
技巧经验
翻译漫谈(九)25点体会 2022-11-15 12:53

我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点 ...

口译要加强信息输入和双语转换能力 2022-11-15 12:53

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于 ...

翻译漫谈(十)怎样对待风格 2022-11-15 12:53

说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才 ...

翻译漫谈(七)英译汉:理解是关键 2022-11-15 12:53

英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。 看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。 若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。 有时似乎觉得 ...

笔译也有技巧更看重翻译的功力 2022-11-15 12:53

如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉 ...

英汉、汉英口译考试中存在的问题 2022-11-15 12:53

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把 ...

翻译漫谈(四)语言的魅力 2022-11-15 12:53

语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。 严复就是用他那优雅的古文把进化论的思想介绍到中国,感 ...

翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语 2022-11-15 12:53

我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面, ...

翻译漫谈(五)你做过语言对比吗? 2022-11-15 12:53

回忆我们学习汉语和英语的经历,就会发现我们是孤立地来学的。学汉语时,老师没有必要也从未鼓励我们去与英语做比较。学英语时,老师更是劝我们不要去与汉语比较,免得受汉语的影响而学不好英语。若让我们说一说汉语 ...

翻译漫谈(三)翻译重在实践 2022-11-15 12:53

我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实践。” 要想提高自己的翻译 ...

翻译漫谈(六)信与达 2022-11-15 12:53

做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。翻译也不例外。那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力的目标呢? 1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。作者在“翻译的标准”一 ...

翻译漫谈(二)翻译最便于自学 2022-11-15 12:53

在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能 ...

背景知识在口译中有多重要 2022-11-15 12:53

在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集了一些证据。所以这篇就想用这几个实例来说明一下背景知识 ...

翻译漫谈(一)翻译的乐趣 2022-11-15 12:53

我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。 大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的 ...

成为优秀翻译者的学习方法 2022-11-15 12:53

1. 大量阅读(特别是外语): 每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE); 每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此;广泛阅读经济、国际关 ...

在口译中如何弥补中英文化的差异 2022-11-15 12:53

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢 ...

英语口译学习必改5大坏习惯 2022-11-15 12:53

第一,过分讲究方法和技巧,而不愿意下真功夫。 语言的运用是一种技能,但这种技能不是专靠技巧能够获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响 ...

歌词翻译的基本方法 2022-11-15 12:53

The Rose Some say love, it is a river that drowns the tender reed. Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed. Some say love, it is a hunger, an endless aching need. I say love ...

Copyright © 2022-2023 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

返回顶部