时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家 ...
1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句: 1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that M ...
1. 创记录 e.g. had broken or chalked up 495 world records. 也可以说:produce a total of 495 world records. set(up)/create/establish/make a new record. 2. 刷新记录 rewrite/renew/better/improve the wor ...
This email, including four attachments, may include confidential information. 它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有人可 ...
And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。 一、and前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等,可译为“又又”、“既又”、“一 ...
同桌,一个多么亲切而又熟悉的字眼。自从上学那天起他们便围绕在你身边,陪伴你度过生活中的每一天。下面小编给大家分享英文作文描述同桌高二的内容,希望能够帮助大家,欢迎阅读!英文作文描述同桌高二1I’m study in ...
为提高广大高中生的英语写作水平,应该多看一些优秀的英语写作。不知道大家是怎么开始准备吗?下面小编给大家分享高一提意见英语作文的内容,希望能够帮助大家,欢迎阅读!高一提意见英语作文1Many years ago, the mov ...
写的时候发现写出来的东西和自己的想象千差万别,以至于无法继续,如果实在写不下去,果断放弃。下面小编给大家分享高二英语作文题全国卷的内容,希望能够帮助大家,欢迎阅读!高二英语作文题全国卷1I was used to do th ...
乐观是一种向阳的人生态度。乐观本身就是一种成功。请你就乐观写一篇英语作文吧。下面小编给大家分享高一做一个乐观的人英语作文的内容,希望能够帮助大家,欢迎阅读!高一做一个乐观的人英语作文1In study after stu ...
assembly 大会 convention 会议 party 晚会,社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会 dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party ...
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。 1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中 ...
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。 随着国门的打 ...
2:00 a.m. in the Arabian desert, the worlds fifth richest man sits alone. A rare moment of tranquility. Who is this man? What is he thinking? Why is he here? 清晨两点的阿拉伯沙漠,全球第五巨富独自坐在 ...
在英语翻译中,如果考生自己多了解人文社科方面的知识面,那么遇到术语方面的难题也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈翻译中应注意的问题: 1.The Greeks assumed that the structure of language had some connect ...
前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。 (1)Before these metals in their natural state can be converted ...
随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Dont”。使用“Dont”口气比较生硬,不委婉。如“Dont pick the flowers”(禁止摘 ...
9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如: Decision must be made very rapid ...
(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wi ...
Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。